quarta-feira, 27 de outubro de 2010

Baleável

Uma parte significativa dos germânicos – tal como os nortenhos – tem um pequeno problema com a letra “v”, embora não quando estão a falar na sua própria língua. A confusão gera-se porque o som que atribuímos a essa letra é, para eles o som da letra “w”, enquanto “v” é lido como o nosso “f”. Em inglês, a baralhação fica por vezes muito engraçada. Um dos casos mais giros que já presenciei é o da palavra “available” que, na boca dalguns alemães se transforma em “awailable”. Ora, dito desta forma, faz-me pensar em baleias e numa escrita alternativa: “awaleable”. Ou seja, quando me disseram que tal pessoa estava disponível, pareceu-me que estavam a insinuar qualquer coisa em relação à sua massa corporal.

2 comentários:

  1. Então e se escrevem um "w" isso lê-se como?
    Estou a pensar em VolksWagen, que já estou a ver que leriam como Wolks... qualquer coisa...

    ResponderEliminar
  2. O "w" lê-se, em alemão, como o nosso "v", donde Volkswagen seria para nós Folksvagen. Em inglês, os tipos lêm o "w" como "v". Por exemplo, disseram-me para ligar ao W-lan mas chamaram-lhe "V-lan". É uma baralhação.

    ResponderEliminar