sábado, 7 de novembro de 2009

Trapos de língua #12

Os verbos “ser” e “ir” são normalmente uns bichos muito raros em qualquer língua que se preze. Altamente irregulares e cheios de coisas estranhas que só lá vão à lei da bala, ou seja, decorando. Um aspecto que me parece muito curioso em português e espanhol é o facto de que a conjugação do pretérito perfeito é exactamente igual (eu fui, tu foste, etc…). Dois verbos com significados tão díspares e, no entanto, são exactamente iguais neste tempo verbal. E só neste tempo verbal; nos restantes mantêm a sua diferença.

4 comentários:

  1. Não é exactamente verdade. Em espanhol seria tu fuiste, él fue, nosotros fuimos, vosotros fuisteis, ellos fueron. Eu diria que há tanta diferença como no Presente (yo soy, tu eres, él és, ...)

    Nuno Martins

    ResponderEliminar
  2. Acho que estamos a falar de coisas diferentes. O que eu quero dizer é que as formas de pretérito perfeito dos verbos "ser" e "ir" são exactamente iguais nas duas línguas.

    Verbo "ir": "Eu fui a Lisboa"
    Verbo "ser": "Eu fui estudante"

    Em espanhol é exactamente igual. No limite, se me perguntarem de que verbo é a conjugação que escreveste no comentário, não sei responder se é "ir" ou "ser".

    ResponderEliminar
  3. Efectivamente, tens razão.
    I stand corrected...
    Nuno

    ResponderEliminar