Para um português, o verbo “esquecer” é, sem dúvida, reflexivo. “Eu esqueço-me com facilidade”, “esqueci-me de te telefonar”. Para um brasileiro, o mesmo já não é verdade: “eu esqueci” é suficiente, não é preciso mais nada. Os espanhois recorrem ao “olvidar” mas também dizem “he olvidado” e não acrescentam mais nada. Em alemão, a mesma coisa, “ich habe vergessen” e acabou-se a conversa.
Os franceses têm duas possibilidades. O verbo “oublier” não reflexivo é a tradução do “esquecer”. “J’ai oublié de t'appeler”. Agora, a variante reflexiva do mesmo verbo tem um significado bastante diferente: “Elle s’est oubliée”, na tradução mais adequada que me ocorre para português, será “ela descuidou-se”.
Escusado será de dizer já me descuidei imensas vezes em francês, não resisto a conjugar o verbo na forma reflexiva, influenciado pelo “esquecer-me”.
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Permito-me discordar do uso de reflexivios em espanhol (ou castelhano, como prefira o leitor).
ResponderEliminarSe há língua que conheço que mais uso faz dos reflexivos, é esta mesma, até à completa exaustão, e em situações que ao falante português poderão por vezes parecer absurdas.
Entre um "me muero de risa", um "me gusta (lo que sea)", incluiria sem dúvida um "me he olvidado", ou "me voy a olvidar".
Note-se também o uso bastante intensivo do passado composto: "me HE OLVIDADO", por oposição ao simples "me olvidé". (usam-se ambas as formas, em contextos diferentes, por oposição ao português, onde o simples é muito mais comum).
Nuno Martins
E permites-te discordar bem, tens toda a razão, o verbo é "olvidarse". Lapso meu, obrigado pelo reparo. Btw, serve de disclaimer, que já devia ter feito, estes textos podem (e devem) ter erros, totalmente minha responsabilidade. Ainda assim, estou contente por ter conseguido chegar ao nono com apenas um puxão de orelhas.
ResponderEliminarPor acaso, essa história do passado que referes é curiosa e já está aqjui uma posta fresquinha sobre o tema, prontinha para sair um dia destes.
Abraço