Só percebi quando percebi que não percebia os condicionais em francês. Nem eram tanto os condicionais, era o primeiro condicional. Porque “si je peux, j’irais” ou “si j’ai l’argent, j’achete” não faz sentido quando a comparação imediata que eu tinha à minha disposição era “se posso, vou” ou “se tenho dinheiro, compro”. E ela dizia-me que eu estava a exagerar e a complicar o que era fácil ao que respondia que aquilo não soava nada bem e acrescentava a forma que me era correcta, “se puder”, “se tiver dinheiro”.
O inglês nunca tinha tido este efeito. Talvez porque é suficientemente distante. “If I can”, “if I have”, não fazem disparar o alarme. Mas a sensação voltou com o espanhol, embora agora já estivesse, de certa forma, preparado para ela: “si puedo”, “si tengo dinero”.
Habituei-me. Mas, ainda hoje, a minha primeira reacção é achar que está errado.
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Em jeito do graça, se juntas vários dos fenómenos que tens mencionado em posts anteriores, poderias ter uma frase assim: "Si tengo dinero, mañana me voy a (ir) comprar um bolso".
ResponderEliminarJá perdi um bocado a noção das coisas, vítima de usar o espanhol diariamente mais que o português, mas arriscaria dizer que isto soa um bocado absurdo para um português...