segunda-feira, 2 de novembro de 2009

Trapos de língua #11

Se é verdade que a proximidade entre o português e o espanhol torna a aprendizagem mais fácil, também não é mentira que, por vezes, essa mesma proximidade não seja enganadora. Claro que em termos líquidos, são mais as vantagens do que as desvantagens.

O exemplo típico das desvantagens é o dos falsos amigos. E que normalmente até tem alguma graça. Ver a palavra “pilas” escrito num recipiente com um orifício pequeno que, na verdade, serve para depositar pilhas usadas para reciclar tem a sua graça. E, se Cuenca é uma cidade a roçar a palavra “cueca”, Braga é mesmo a versão feminina desse termo em espanhol.

São inúmeros os casos do género. O preferido da María, a maior responsável pela minha pronúncia, é o da “folha”: não é capaz de pedir um bocado de papel sem fazer um sorriso. Levado o exercício ao extremo, adora entrar numa pastelaria e pedir um café e um mil-folhas.

1 comentário:

  1. Experimenta vir aqui a Espanha e pedir um "folhado"... Se fores gajo de diminutivos, então o "folhadinho" fica fenomenal!!!

    FYI- para que não fique a confusão, o termo Espanhol para um folhado seria um "hojaldre", massa folhada seria "masa de hojaldre", e o mil-folhas um "milhojas". No entanto, se gostarem de ver a reacção das pessoas, a versão portunhol deve dar cá direito a cada cara...
    Nuno Martins

    ResponderEliminar