O futuro próximo em português e francês: “Amanhã vou a Lisboa” e “Demain je vais à Paris”. Mas, em espanhol: “Mañana voy a ir a Madrid”.
O verbo “ir” repetido parece estranho. Aparentemente, nós e os franceses suprimimos esta repetição que parece redundante. Embora a primeira aparição do verbo diga respeito ao tempo da acção e só o segundo explicite qual é, de facto, a acção em causa.
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Hum... Também podias dizer "Mañana me voy a Madrid", mas sim concordo contigo que eles usam e abusam da repetição do verbo (que explicas porque ocorre), assim como dos reflexivos (me duermo, me muero, me voy, etc)
ResponderEliminarEm todo o caso, nesta instância concreta poderias ouvir um espanhol dizer "Mañana voy a Madrid"...
Sim, é verdade... mas o importante é que existe essa forma de dizer. E é tão espanhol dizer "voy a ir". E é tão português achar que isso soa terrivelmente mal.
ResponderEliminar